|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, c5 t( z. x& O& `; ^( b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ x4 _5 n0 T+ g! }/ a4 o+ {" ^ $ D) B. }" A! |2 T( j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ k$ j. {8 Y ?/ V7 Q J
" C" A+ @" m% Q遗憾,我给不了任何回答。9 k% c6 g3 E( ]1 P* f
5 p; x! b) J+ T2 Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: G: R. M- k2 O) c
J, D5 k" Z: N. A% U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 U; y9 Q# `5 }' r" T
+ I5 O1 X% u( J8 S6 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; m' ~9 a* L* W+ b) R" r
1 L* I- b2 T, g+ y9 w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 l- p% @& r* w7 L8 I6 c) L ) D \# E' U+ J; O# d- n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. e# L' B+ N9 p' Q0 ^7 D7 {$ {
7 q- U9 ?9 X0 Q3 \2 N" Y& i5 r- V4 U, C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 h8 \' \" n S, K* P7 d 9 I# g% k+ E4 A0 Z: q, T' M" g1 x1 F3 W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
x0 z4 }* N4 \! _5 x4 d: V: K 8 L1 c6 [0 J2 T3 `* J) \; d3 k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 ?1 ^* m+ R* L, a- M% {
4 g" s- z" o( @2 R! ~! |* ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# Z( v9 j4 V9 X) a3 j % @" ?4 w9 S3 V( i. Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, W" b; C9 I. @9 A7 k ' ~+ b) _5 a7 J4 y# Y9 f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 y& o+ B. Y# L2 F1 U + `6 B0 d$ k) T* j( {& t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 {8 v) n2 k/ d& \* ^$ v8 M7 R
* x* p1 T) J$ `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 E0 T# i: e0 ?! F2 }; C7 ]
: \! @; ?; F. U( A! d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 q; _, n, Z+ r' u/ M; `! z& S; P ; A* E( u! k* F# }5 m( R) c* o0 h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: q8 W3 h# v, u% C2 n: U; | 5 b" Z& @ v9 x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 j$ T" R$ f* j6 \4 A, J |
|