|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 Y$ c, Z* X3 H6 g) P9 e l7 W- p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 B' t' l. G- ^8 u: G6 @
- S4 W( t" V5 ~$ O5 o5 t5 g6 E6 K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. j6 P2 W6 k% v) C" U- M9 x
$ M/ S5 z/ q! S, o; g
遗憾,我给不了任何回答。
+ d1 a, L# X8 }. X! @3 N" T# C
: v9 Y5 j8 B2 x- S* z- A- x' T6 ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# J. X0 u: S' |3 F- U2 }) [
! W, ^- \% H8 L% {+ b+ o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 ~6 L2 P5 n6 R" D$ l' \ 9 d. t. S# `) b/ @( t& D6 s, ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 X, h" v, e0 r, m+ U
* J4 ~6 V0 Z2 ?4 P" |9 q/ Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- x* e8 Q( t; o/ p
5 D. ~' [2 W* Y" n$ y' }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 P0 S% C b& k; j# T
9 d8 ~7 ~% |& e. p3 W0 P, \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 A% R! |. b$ @9 I) \: |5 z + I& ^! G, G! S3 [" `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' z3 d- c! W0 Q* n: y1 t
0 W$ [; @' N0 w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; ?6 X! h; p1 @
7 b G* u0 ^ D8 h, u9 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ I6 X7 K* R1 \+ }: v9 N) a
# ]# q; M) H! `; u/ }8 f1 d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ y0 @5 u* p# m
8 l7 }' H3 Q2 S) ]8 [ H, \% J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& k8 z" U' |% A ; C6 e) F$ J9 w* t% U: x$ P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ ~ G% V) y+ j8 n) z
, Y$ X8 a9 j3 P+ m( d6 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; L$ V. u; ]- p9 T' | 6 G+ c+ a# a9 L( c1 L, l* x. x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" `* T% }6 Y6 e: w
5 p Z6 f! h1 ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" s& b8 o; p' F
) C; _) d1 ^4 B L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 C5 g' n2 J3 R9 O+ ]9 Y2 k |
|