|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: G$ N" o! D" c8 ?- `9 d& G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! s4 J9 V8 z( y# d6 ~/ `# |
' k* H& R# E1 O+ @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ E# l0 z! {9 B' _- n 8 F0 M0 D1 \3 N; w& H3 ]7 g! N1 |
遗憾,我给不了任何回答。
- b+ [6 T% T/ l2 V$ h0 x
% L0 k& J" d9 J( E5 O$ ~. W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 f! H+ k8 f5 X9 N& b
$ o* ], J* g7 P/ P0 z* {/ k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 U) |$ f) B) ~+ d4 ~" ~3 f $ d! z* b. D* B; H$ J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ J. p/ R* {* \; w9 y& n1 ^
5 k7 e9 c" E! A- j! n0 q) `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- k; @1 V- @; s3 D* J% S( s, U
$ X/ {# s( Z, B3 I t! Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 _2 ^! I* ?# w+ ~# ?
& y1 j7 q) l0 U7 E( @7 j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- H" m* Y# m5 L2 X0 m0 D z2 F . y" ?/ Q, O# q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ [& v$ L# }3 j* C: |) W
1 k- f' m. n. ~' Z$ K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 p4 B) }1 ^# X/ |% K- x( s: \
( [: G1 F: |8 _9 ?( v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; w# G8 ?7 @/ t) |7 q# U
9 p% a5 z, B$ j; A9 {1 V5 i
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 i. Q) S$ X) D2 G- P1 d
% C' Q- W# o" X& M3 r' \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! v/ I- R3 e& e" |* L# |
N6 Y9 B, v; u' ?- q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% _# \5 c, E' p" F4 y1 [+ h
2 r- Y2 t( a1 w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 w3 J$ @' e- D6 W' C2 V( F. A
% z" h4 L; G$ A' I, h6 b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 C6 i: y `$ S- O
6 J+ m% i% p% n0 M) }( j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 ?. V/ t/ D* {$ Y' {& S1 |$ m# s
' w( P9 P1 r/ ~! U6 ?' w0 I5 y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( H0 w4 Z" |- ]9 B6 d& x
|
|