|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( o5 J% Q8 n A( D/ R V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& H/ ~: F, c% s8 T
( g9 h: @- `9 r: _! y0 E5 D ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 a" x, D4 Q4 l
2 J% k, A; u: E2 }- n! L W5 l% } b遗憾,我给不了任何回答。) q* ]" v3 q6 C8 N) u; p8 W. k
+ v: R0 ]. y6 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 V7 f3 g( _: T# C0 ~ * A) Q2 L# B. f0 x; F B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 z# q" v4 F# \ 8 d% D3 q, F6 Z* K$ J o1 v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. t) Y% n! D' R9 S& g. X) H% z
, ^& x0 N8 Y: d. c" @7 @( L4 _5 B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 p; J% s7 {& N& q( G
; C5 R: H) z5 C8 D) S k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: R( R% u2 y1 e. l
3 D5 H9 D! y9 Y: C; o& d1 @. i: h+ a$ u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ T" _# ~3 R& R+ T* `6 Y
; n: I4 z; P1 o9 g3 ^; M+ J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 v3 f* P3 L3 r" X
" x0 G8 t* J) R1 s, c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* Y6 h( p1 N0 l# E. [: u
) L& ?3 p. y8 ?/ ` D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 ?: i% o [4 p1 q
$ T R& Z9 E1 @% a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 I2 }4 B. {" p: l( [! t8 s
1 s; g j, O- T: a }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 V7 D# V; z1 X6 P! O
. V- H( n6 ?1 k5 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 u% r- p* k! S# d$ N) U) v) U ) ]0 Q7 b, a; G; D. k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ z; `1 o& O! [ b" W: q3 k x& @! Q$ F1 w G+ e( Q$ L+ j% F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' p2 @3 P3 Y8 Z6 |# Y4 g , c6 S! P% ]* d' j4 ~2 C$ O# S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 L+ [5 B! d9 d9 [5 T6 d
0 C& W3 n6 r- e3 ?& i% B$ P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ B( F1 S* l- K$ P1 h+ Y |
|