|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 u3 J' M, B5 p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 t P" q4 ~2 @; O" n. t# G 5 ~' ^# N1 T! X C# Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ [) D U9 m& y2 q5 S: \! C( a! n, g" _
7 D6 D- F' ]: r5 P9 A+ }: b遗憾,我给不了任何回答。# F( i) r! E. N& o' g( Q1 T6 Q' y
& H/ Q" w; U. f" L0 D+ k0 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ n4 j/ e4 G) e S- i: B
% Y" W3 v3 n! ]) T Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 y$ ~. _- E$ B" p' J+ ?
& c& Q* J5 J8 x. A% w9 w* Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 ], r1 K f- i , e5 G! p3 G- S& |5 [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 O8 ^; K! Z, |
6 T+ b9 L' Z" }' g. W8 v6 V& o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- l( @) @( @5 Y4 F' x- S , W5 I' |9 o( d. b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ d4 N" J- w! T5 d' ^9 Z. s: h! ?
: q; B, m2 a- i" K: _9 V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& |; T* o/ `! U( r ]
" K# F/ V l4 }华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 f8 s0 L; D; A. X+ d8 i 8 X' [( W8 \5 [' Y# Q3 G) T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 _* N. F3 o8 N/ [( ? K
7 f) N# j- J: N7 F( B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ B/ @1 Q( X! h1 V0 \
! Q* n0 L1 f" }0 _1 b' \5 j7 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ \. r! e# ]9 M8 m
; {0 y3 i, ~" J5 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% m+ j8 J& n; N' ~/ f
# |2 U8 @. C' }- Y- [* t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* @3 ?7 `6 \) O+ p/ c! I+ d & n; w8 O. w$ x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' A5 w6 A+ }2 Z+ A / }4 p; }& U2 u) v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' A5 j6 ~" V8 Y, W7 ] & W+ j9 @9 G# z1 l& w% I) g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 Y7 X+ r8 y$ X) L2 }$ n4 F. { |
|