|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" G0 x: w L: O3 e( b) g& H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; L; w, C7 U; C, r1 C' |6 S
$ j; z; v. n: h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) V( _7 \' Q/ y) V
* n) n! d' m$ E; i9 ]3 U& q遗憾,我给不了任何回答。
( u) c5 p o8 z1 g0 ^ ! l/ ?# [/ S2 ^/ m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* A2 d; Y$ A6 o P1 ~( J' s3 n2 S
4 Q y; ^4 H4 U: ~5 c, ^) j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ t: [ h% p) V
# _% W$ @: T+ P- X& e. [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ [, N1 U V- [# I: h* y
! T) [6 A* z# m* H. U, b, g6 M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- `: m% z8 V7 l) Q
" r% S. _' @ C& c' [6 `6 l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 @* [, W; U; h6 v- A: K
{* n9 a% i6 L7 H" B" k2 l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# x6 p4 B6 o3 F* x, ]+ p
/ X" Q$ z! y. n/ P# P3 N* t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% t1 y( b% N0 Z& o) e/ @3 Q+ D
8 J9 x& X/ v% T9 [: L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 E: J& b0 ?8 z
8 y" D5 v- c2 v, p8 I7 ?* v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' B' `. b; L6 k6 }9 a/ v8 g1 u
9 m/ T6 D5 G* y7 @, v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& m. j4 ?. ]9 M# _; `; S! Y
( o, R) v T8 p" C# W8 [) b) e/ e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 n/ X. L) B* t7 F2 c
3 m+ h2 r! [0 K1 U p& s$ [1 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% H$ ?/ `0 o9 M/ t/ n i
4 O" F- C7 \8 M- M; [, k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' T3 Q. }5 u4 |: T 8 r% M0 o4 K/ F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 z4 P7 N. D* k& s3 b" Q* u- \; e9 V
* h3 D7 a1 a5 z { s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 p% q4 J# {7 f
4 k: @& D' Y9 N3 R% Y" f N) p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) W/ y/ |4 q9 F6 f0 p |
|