|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; e) }" | Y% z2 z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 t+ G% _8 m- W) z5 g' |5 | / _# c: G& u, ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 \3 l" Q t8 r/ ^2 B
9 M$ Z% j9 _' P% e# ~3 P遗憾,我给不了任何回答。( p( ?& s+ q$ k
8 Z5 Q) p6 X, s1 U9 q( E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 b, M- N* F" w) z
) t+ I1 q. O. G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# O. F% @( G% d* E
) n, H! ~9 n/ Q7 W" l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ v) l; W+ b8 _) F0 [' m1 y
9 s( w( |9 N* l }! Q8 D0 s$ Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( D9 g& `9 l" j/ v D7 F
5 w' e' Y5 y* v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 C" U# g9 L( X
2 r T% }4 x6 Z4 u: G; c) {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 _2 T' Q! d: g0 M( r0 g
& Y$ N! K/ y; s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: G2 D$ T5 b, f+ p & x9 H6 k H2 z: _- p- x; {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, P$ L/ F0 M s' ] 7 {$ y0 I$ |' M3 \+ r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 Z! j" _9 D4 H- h( g3 f
4 q; ^9 w7 n* _7 \ O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ W) t0 Q3 f1 p" R
- d# u2 u% F6 w. u0 V# E, B8 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( o1 f, C/ A6 d, K- r5 d1 q
6 m, m/ O! _* n9 g6 k9 h" |: A' Y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 h {' Z' |- B4 N1 E 1 ?8 Y- e) t3 N. ]3 h( `: F) e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" d' n ?" I6 ]8 F
8 q1 n# V* f5 `9 X3 q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 {2 g( U2 v. a% M' Y: w# | - s" B6 l7 \+ d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- S1 Q0 T5 C- P4 J6 Y
) i% b- X( t. W, d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# l, [* w/ d9 S
|
|