|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# z: d' b; O( G8 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) o7 ?: F$ W( J0 Y0 p- C$ `
$ q% s6 C' w! j# n1 E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, E" ]: g. H/ M% ^/ Q1 F/ N
$ @' p& j' C9 s" s; [/ |( }遗憾,我给不了任何回答。
% y5 U T3 h; @; u; |2 O 7 `% k# S% S& C2 p9 l( P& h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 y, y N6 Z3 ]+ B& l$ w; O! y
! o `1 T$ M1 a @; N j0 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 D* h5 J, }- e
4 M+ [2 }" t2 f+ j& A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 {0 v7 p9 t0 y- c- U: q7 o$ e
1 n5 i; \2 e: B% ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 d0 ]3 d: X* A; k( c
/ ^+ J' S( V0 v8 Z5 @ x; a( l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# T" ?; G6 e; r
[; t; t" |3 I8 E; i2 a2 O) _2 j如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* d# f1 ]( Y0 k- I8 O# l" o5 w: z
- } N' C2 h+ m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 [0 u a& W, Z+ S* Y1 d+ ^
2 }) F% B" @" z8 w9 K* O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) i3 f6 b/ d& A" J
5 F p, ~9 u3 H2 A4 |9 W. @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 v1 A/ s! }! M1 X
y0 D4 o3 J5 Y2 x# U4 R! m, z. }9 h$ m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! ^ e* Q z4 E- ^5 F# C0 N
2 O. Q: r/ \ t% t' z8 y- v' l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. q+ G" \& }( h' I, |/ @; F6 v5 A! L
& U, c5 O; Q3 n- T$ t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! H9 ?5 f* e) u- |! `) d; T% k
2 |" ^& U& g5 E e% [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ M5 e- |+ u: d2 c- y1 {9 I
* L( d5 f6 I: S$ S) i& X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; w1 f( R1 ?4 ~! r8 K* @- k9 o
$ z8 U' |( n, m( L$ E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: L9 X, V* t" L
" U8 E/ y& s. j4 m8 m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) K. n7 M- P i& n |
|