|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ |8 o4 J P6 Q+ h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ k8 T( z: y8 l! b- `3 }7 w
& m2 |( d* w% Z! A& N* r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 J; X; V" ~' ~9 M: j# r% o
$ l) l! M h( b7 Z$ n8 ~- z5 p
遗憾,我给不了任何回答。) \7 J4 X0 x$ P$ j2 P, m5 ~+ k
% w4 B6 M" R- D3 l, l: r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 b2 V% _7 r R: o7 X0 o
4 B& S+ h5 K8 c' Q' i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ y0 y1 h; k3 a7 h& K, C
& \! i7 W3 n+ G' R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; d' w) h6 I6 D. P- B: p/ a
9 U N! T( U7 [) H7 p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 t) u; @: y% _7 n/ }
2 H. z; f3 m4 X: R( Y3 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 i+ v/ k. Y" n' k- V- R
+ {) d) ~+ ^: @; z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% l# b! I/ h, L$ y) L: t# a3 C $ z! p& J# q$ G" ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# e8 r8 N; g1 e& U) g/ W; ?6 P
, q3 L# m; r. |! p* u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) O5 ^5 Y0 i0 w2 }% O! u 7 i6 z5 C0 K/ [ o! K4 q. _: r3 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( i) b% G8 e- f
8 M# ?; d* C1 g) h- h, A# m. c/ X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 M, Q9 u0 a( Z; G# ^8 d) x4 a
0 E* N) Z- F, p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; F' x' g r' T4 N
+ c& I N& Y( Z" D6 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 _5 T2 x) E% g+ e" E( P " P- _ `4 s, Y5 B1 C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* u, t8 i0 }$ l% G
7 j, [, p6 J9 K% \* `" j3 L4 V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' R. d; M6 O% R, E ) Z6 A Q( Y7 ~7 H6 @& ~' N9 b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& Z( P; o' _( c' L `$ e n) z
: B' ?' _* k6 ]1 [5 j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 k: c8 |1 u3 p% A+ t. I
|
|