|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 T u3 D Y: [# ?6 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 {' S. o" ?% S+ J 7 c3 ^3 e8 d2 G$ V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* l& L) L% r8 Y/ X( Q! X & v2 a. l8 z+ w2 s
遗憾,我给不了任何回答。
( u& ^, [* [, d0 {* t + d3 `; J; m" W1 f: l; L# Z. K" I3 s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 |/ P$ U7 w* E' c5 [ P
+ H. `# V1 T; }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ \. f# n# L# v1 c( ?
! t/ s7 a- |* k9 }' B9 `* m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# B8 |) J4 M" ^& G! Q5 F+ E
# ^8 W( |/ z% Q; v8 v3 g3 K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 t' G3 F( q& [
6 |9 M; e* \" ?# u+ Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ z5 c% [; y" o, T, c
6 k, Q/ O) a2 [8 x ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% W; _( ?; S" n: N
" _1 G. ]2 U' Y% [: ?- b
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) h& C/ D% ]( }% h
# R' ^+ e# T0 ~7 l7 c$ J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 u6 m2 d9 o) i% c7 N
7 Y3 R/ b( W8 L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# N" w2 ~, z6 Z& I% b
$ f. @# D7 ~0 `; x2 `1 [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) U. o& Z8 m/ f1 g" n8 M0 F' W: H ! }7 X1 y; O, c' U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 g5 l) j9 W' ` * n# P. M1 u. \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- L1 R8 w3 D* b. S
; R6 X1 [0 z9 X. \. B, E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) I5 o7 }' g3 Q( D7 P/ L
! y) Y; u$ d$ K2 G( Y! x+ i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. b& r* G$ \1 f- C/ h* |/ ^. G5 o( O
I. W+ j F! s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 N8 X& V4 {7 `% l
9 M6 j) i8 X$ S. ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' Z+ n5 a( W* M; k: M# t9 F- k |
|