|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* k) s5 U" ?$ @- G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. F. o& V' [& G4 [* X5 u 0 d5 V0 C* y* ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: J U d" q. P+ R 9 q; _' a* L: w5 p$ [8 K( l6 ^
遗憾,我给不了任何回答。5 h0 K4 ]% v% X7 I
* q& R7 B' a }/ P/ ^5 n9 o6 ^3 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 [) @2 X. g T
; r+ S( d% b2 f( @2 R5 D. @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 G9 v; h0 ]1 @* b# m
$ M3 u# i' j* H7 D$ ?0 M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 T" I& ^+ y% S
. l! e X. ^' Q# S. m. A6 ]9 F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 \8 u. C, W8 y; P
8 m8 Y, X; Z( l( A, E) x9 P% M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Z9 Y! [' J$ ?, n! Z% u
5 ?: Z) O% q4 J& z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 O; l" G) W1 G n, q) ]
4 z8 x/ Z8 }& l) F3 l& x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 a7 W7 \; i( [3 k- D . _# B, ^9 ]5 C$ }* O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ X' m8 a( Y0 K$ O: P: j
; E; ^+ g R F6 Y0 Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& d; W* |( {4 z
. b' @1 V) }/ ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ I* a& [% d; ]/ V p
& R& [) `& ?" R% b1 h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 a9 B4 s3 d3 A/ |6 F- \8 `# b
5 P1 X' A0 M7 x( Z0 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% i2 ~# Q0 o( U" E( \! y
( k) z5 [. i8 p) M; {1 O% w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# _7 C+ V* m% @4 k- s- y
w7 ]$ a/ t7 A: q5 R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: _( R" f9 }; K 4 B3 M& i2 R* |- u2 s# g/ ? S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 J( F; Y4 _0 m/ k2 t; a( X
1 L3 d# C9 ~' _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% W. U- g @# [6 }- o
|
|