|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 T$ K) o' t" {8 U" j9 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; s5 ~6 \( `) c
( w/ C" W ?; t4 y7 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: M1 A- N: M* ?$ {- v ) I# A% {( L' T3 p) i: L' a; y
遗憾,我给不了任何回答。3 y6 _( D9 ^6 d3 C4 J" ~' o3 f5 o
% {% a2 ]7 Z- r2 _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- D* v% ]2 w6 {
% l5 B2 G& Q( K' ?% a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ k- S" i: [1 e0 j* l: \# C0 C
% |* S* `( P$ E! I+ q" |2 }9 H) B% j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 ]# `- h# ?) o- q1 A 9 A$ U: I2 f: E `" L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" ?1 g7 b8 T, o/ J/ f; O$ x$ p
2 |/ \6 ^9 D2 N8 f; _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; @5 L+ J$ T! Z- ~- }6 r, T
$ S' v' \9 @6 k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( b) H% N; t4 S& S3 l: x! u v. f4 @* w" w4 W) m. P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% Y4 \! | J9 y' S
( F/ [$ I C8 h9 W1 Z1 A' Y/ C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 V5 p( x% ~, e) J y+ n# H. u* B; V
0 G# L. d) ?1 |5 |' f1 E* w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ R- t( c1 x6 c3 S- R
+ C: q/ I; q" f6 i+ A& F2 |( B7 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! q7 l O: f1 t) H/ w5 _
! r- A2 E1 V8 ^: u4 ]
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 z2 Q1 y: C6 u2 O& S3 ~; d& O4 z* | # J3 [& S# |1 }! c0 y7 W- f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: G% A' v- m1 ?% u: A
+ }' X- W. f$ ?1 S0 O& Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) z9 G' U% K% B
& y9 e* c6 g& Q7 u% K5 D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ R# F9 f& B/ l. _9 I3 v
% N1 V9 t5 u1 k3 z: c2 O6 c" \- T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# X, m9 q' h4 Y+ y
: Y" { a7 x( y- ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 n& W a, h$ q% f |
|